Saturday, November 12, 2005

A Dream Which Has Sounds

Today, I had a dream that had a realistic sound.
In my dream, I played some scales on the violin in my teacher's house. It was a very realistic sound. (Not a beautiful one, though.)

Although my dream are in full color now, it is very rare have a dream with such raw sound. I guess, this is the second time I have had such dreams.

2 comments:

jarvenpa said...

What an interesting sort of dream, Saku!
Sometimes when I read your postings I suspect that in Japanese some things are said differently than in English, or even thought about differently.
In English we usually say or write that we "have" rather than "see" a dream. Really, seeing a dream makes more sense that having a dream (how can we hold on to a dream?) but in English that's how it is.
So, if I had written your first sentence, having had such a special dream, what I would have written is:
Today I had a dream that had a realistic sound.

(the second "had", in that phrase "had a realistic sound" instead of your "have a realistic sound" is because you are writing in the past tense, and the verbs need to both be in the same tense. I think I recall reading that in Japanese there aren't tenses? Can this be true?)

Now, you write: "My dream has become full color now, but this is very rare to see a dream with such raw sounds." I think I know what you are saying here, but I need to check on it. When you say "my dream has become full color now" are you writing of this particular dream, or are you saying that you dream in full color most of the time--only not often with such vivid (or as you write, "raw") sound?
If you are writing only of this one special dream, and you want to make it very immediate, I guess you could write something like "My dream became full color now " (if it weren't in color from the start).
If you want to tell us that you often dream in color, you would write something like:
(here's a complicated sentence structure for you):
"Although my dreams are in full color now, it is very rare to have (not see) a dream with such raw sound. I guess this is the second time I have had such dreams" (or maybe, here, you could get away with "I have seen such dreams").
I hope this makes more sense that English grammar does!!
And to me it sounds like you are taking your music practice very seriously, to be having such dreams.

Saku said...

OK, I understand that not use "see" but use "have" for a dream.
If its in Japanese, we use 'see' for night dreams, and use 'have' for a future plan or a goal.

And well, we have tenses in our language, but it's not that elaborated.

We don't have progressive or perfect forms, so at first, it was difficult for me to understand how to use those tenses. (It's still a little confusing thing when I use if sentences.)

Thank you for correcting!